Open
Conversation
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.This suggestion is invalid because no changes were made to the code.Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.Only one suggestion per line can be applied in a batch.Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.Applying suggestions on deleted lines is not supported.You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.Outdated suggestions cannot be applied.This suggestion has been applied or marked resolved.Suggestions cannot be applied from pending reviews.Suggestions cannot be applied on multi-line comments.Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
1. Fixed translation issues for zh_CN, zh_TW, and zh_HK. Special attention was given to segments that did not align with the original meaning or felt unnatural in Chinese.
2. Resolved the inconsistent translation of the term
wineprefix. This is a key change in this PR.In the original translation,
wineprefixwas inconsistently rendered as "容器", "前缀", or simply left in English. I believe this inconsistency causes ambiguity.wineprefixwas translated as "容器" in several other places. I think this disrupts the original context and needs to be corrected.Given the technical specificity of
wineprefix, I have ultimately chosen to retain the original English term and treat it as a proper noun throughout the text.